Minggu, 21 Juni 2015

Fixed Final Assignment (Definition of Translation)


Source Text
Target Text
Definisi Penerjemahan

Seperti halnya ilmu-ilmu lain, di dalam bidang penerjemahan ditemukan banyak definisi. Berbagai definisi tersebut mencerminkan pandangan ahli yang membuat definsi tentang hakikat terjemahan dan proses penerjemahan.

Definisi pertama berasal dari Catford. Ia menulis:
(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).

Mungkin Anda sedikit bertanya-tanya karena di dalam definisi tersebut tidak ditemukan konsep tentang makna. Sementara, secara garis besar terjemahan tidak bisa dipisahkan dari persoalan makna atau gagasan.

Ungkapan tentang hakikat penerjemahan yang menyentuh konsep makna diungkapkan oleh Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory tidak lebih jauh lagi menyebut hal-hal yang operasional atau terkait dengan proses.
Proses penerjemahan disajikan secara lebih jelas oleh Nida dan Taber (1969). Mereka menyatakan:
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

Dalam bukunya Translation: Applications and Research, Brislin (1976) memberi batasan yang luas pada istilah penerjemahan. Bagi dia penerjemahan adalah pengalihan buah pikiran atau gagasan dari satu bahasa ke dalam bahasa lain.

Kedua bahasa ini bisa serumpun, seperti bahasa Sunda dan Jawa, bisa dari lain rumpun, seperti bahasa Inggris dan Indonesia, atau bahkan bahasa yang sama tetapi dipakai pada kurun waktu yang berbeda, misalnya bahasa Jawa zaman Majapahit dan bahasa Jawa masa sekarang. Hanya saying dalam definisi ini tidak tersirat proses penerjamahan dan kriteria terjemahan yang baik.


Definition of Translation

As well as other knowledges, in the field of translation found many definitions. Various definitions reflect the views of experts who make the definition of the essence and process of translation.

The first definition is derived from Catford. He writes:
(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).

You're problably a little wondering because there is no importance concept about meaning. While, an outline of translation cannot be separated from the matter of meaning and idea.

The essence of translation that touches the concept of meaning expressed by Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory does not further mention things that are related to operational or process. The process of translation is presented more clearly by Nida and Taber (1969). They state:
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

An expert Translation book: Applications and Research, Brislin (1976) provides limits on the spacious terms of translation. For Brislin, translation is the transfer of thoughts or ideas from one language into another language.

Both of these can cognate languages, such as Sundanese and Javanese, could be from another family language, such as English and Indonesian, or even the same language, but used at different times, for example, Java language in Javanese Majapahit era and present. Yet unfortunately, in this definition does not imply the translation process and criteria of good translation.


Melia Cholilah
14611411
4SA04
Presented on June 15th '15

Rabu, 06 Mei 2015

third assignment (penerjemahan berbantuan komputer)

SOURCE TEXT

Definisi Penerjemahan

Seperti halnya ilmu-ilmu lain, di dalam bidang penerjemahan ditemukan banyak definisi. Berbagai definisi tersebut mencerminkan pandangan ahli yang membuat definisi tentang hakikat terjemahan dan proses penerjemahan. 
Definisi pertama berasal dari Catford. Ia menulis:
(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).
Mungkin Anda sedikit bertanya-tanya karena di dalam definisi tersebut tidak ditemukan konsep tentang makna. Sementara, secara garis besar terjemahan tidak bisa dipisahkan dari persoalan makna atau gagasan.
Ungkapan tentang hakikat penerjemahan yang menyentuh konsep makna diungkapkan oleh Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions. 
Savory tidak lebih jauh lagi menyebut hal-hal yang operasional atau terkait dengan proses. 
Proses penerjemahan disajikan secara lebih jelas oleh Nida dan Taber (1969). Mereka menyatakan:
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 
Dalam bukunya Translation: Applications and Research, Brislin (1976) memberi batasan yang luas pada istilah penerjemahan. Bagi dia penerjemahan adalah pengalihan buah pikiran atau gagasan dari satu bahasa ke dalam bahasa lain. Kedua bahasa ini bisa serumpun, seperti bahasa Sunda dan Jawa, bisa dari lain rumpun, seperti bahasa Inggris dan Indonesia, atau bahkan bahasa yang sama tetapi dipakai pada kurun waktu yang berbeda, misalnya bahasa Jawa zaman Majapahit dan bahasa Jawa masa sekarang. Hanya sayang dalam definisi ini tidak tersirat proses penerjemahan dan kriteria terjemahan yang baik.

TARGET LANGUAGE

Translation definition

Like other sciences, in the field of translation found many definitions. Various definitions reflects the definition by experts’ viewed that make the definition about the essence of translation and translation process.
First definition comes from Catford. He writes: (Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).
Maybe you will be a little bit asks because in that definition did not find the concept about meaning and. Beside, mainly the translation cannot be separated from the meaning or the idea.

COMPLETE TRANSLATION

Definition of Translation

As well as other sciences, in the field of translation found many definitions. Various definitions reflect the views of experts who make the definition of the essence of translation and its process.
The first definition is derived from Catford. He writes:
(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).
Maybe you're a little wondering because in the definition did not find the concept about meaning. While, an outline of translation can not be separated from the issue of the meaning or idea.
The phrase about the essence of translation that touches the concept of meaning expressed by Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions. 
Savory does not further mention things that are related to operational or process. The process of translation is presented more clearly by Nida and Taber (1969). They state:
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 
In his Translation book: Applications and Research, Brislin (1976) provides the broad limit in terms of translation. For her, translation is the transfer of thoughts or ideas from one language into another language. Both of these can cognate languages, such as the Sundanese and Javanese, could be from another clump, such as English and Indonesian, or even the same language, but used at different times, for example, the Java language in the Javanese Majapahit era and the present. Only unfortunately, in this definition does not imply the translation process and the criteria for a good translation.

MELIA CHOLILAH
14611411
4SA04
softskill assignment 3

Sabtu, 02 Mei 2015

The Differences of Five Translation Machines

1. SYSTRAN
(+) Systran is a translation machine both server-based and cloud-based, systran allows pages to be translated while using Internet Explorer or Firefox. This translation machine allows translator to work faster and also collaborate more efficiently with multiple translators. Each language pair is available for purchase. On the free translation web page, a free translation of up to 750 characters is offered. By using systran translation machine, just by opening the link then it is directly open a column to translate. as well as google translate is easy to run. no need to download the application first.

(-) systran translation does not always check every translation, and just like a normal translation. its about speeh-to-text in translating. many languages that included in here, but just indonesian is not included.

2. GINGER
(+)  Ginger Software uses patented software algorithms that deal with natural language processing. a text-to-speech function that enables users to hear sentences before and after correction. the advantage in using machine translation is certainly ginger can facilitate the beginners in translating. it can be used anywhere. if we open Microsoft Word, already there is a direct translation of G icon in this program, it can detect your grammar spelling in every sentence in Miscrosoft word. This is helpful for newbie, students, employees, office workers and all for those who use to write the documents. After installing this on your computer, you easily can check your grammar and spell your subject translation. 

(-)  some deficiencies in using ginger machine translation is need a very long time to download the application, because it needs an Internet connection first. Sometimes it takes time to check the translation results that contained in the file or text. but the other reason does not exist, it just not as sophisticated as other machine translation. ginger is just easier to interpret it.

3. SDL
(+)  This translation machine is fast and inexpensive translations, it is one of most popular site for translating. the translator is manually and easily can translate their subject, simply by opening the link to access the website, the work program of machine translation can running. the ease of machine translation can also be translated simply by downloading the files that exist in the source language column. files to be downloaded can also be derived from the pdf and text in other forms though limit in megabyte.

(-)  unknown sharing of the information and accuracy of translated material (text) depending on word ordering of original text. this translation machine is lack of efficiency of the generated code. It is not enough in supporting for complex data type, and hardware interface descriptions.

4. TRADOS
(+)  Overall, the advantage of working this translation machine with short segments is that the shorter the segments , the higher the probability to encounter in the just to translate the text or in future translations. The first thing to do when Trados to translate a text from the source text into TL, this translation is automatic and depends on the punctuation mark from, but the translator has the ability to extend this sections. This depends on the type of text, or the personal preferences of the translator. Trados translates based on memories, which are pairs of sentences of the source and target languages.

(-)  trados deficiency is must download the application in order to translate the text that will be published. less simple, and too difficult for beginners to do the translation, this machine translation often results in careless and increases the risk of omitting a sentence or a word. The situation becomes even worse if you get written on paper the translation. this constantly forced to look up from the blade and the to focus eyes on the computer. 

5. WORDBEE
(+)  the strenght of this translation machine is all document in one place, there is translation memories that can save your assignment. all common file formats supported. this machine is professional in translating. you can inssert any data in there to be translated, the system instantly translates all identical source texts anywhere else in the text. A real time saver. You even do not have to push a button, it is all automatic when you save a segment, an entire page, when you switch between pages, etc.

(-)  wordbee smoothly integrates with browser spell-checkers. but not all spells that we want can be detected, so we have to find the meaning and fill the subject that should be translated. this translation machine needs one of the newer web browsers, such as Internet Explorer 8, Firefox 3.5 or Chrome 3, Safari 4 to use it. Wordbee works with PCs, Macs or Linux systems. An average computer is sufficient. i havent download this program, because it always ask me account to log in, and it takes to long to download it.

source links:
1. http://www.systransoft.com
2. http://www.gingersoftware.com
3. http://www.sdl.com or http://www.freetranslation.com/
4. http://www.translationzone.com
5. http://www.wordbee.com

MELIA CHOLILAH
14611411
4SA04
softskill assignment (2)

Senin, 16 Maret 2015

penerjemahan berbantuan komputer (tugas 1)

           original text
Malaysia releases 17 Indonesians
who illegally entered Sebatik

The Indonesian Foreign Ministry confirmed Monday that 17 Indonesians who were reportedly being detained by Malaysian authorities for illegally crossing into Malaysia have returned to Indonesia. 
“They were never detained and they have returned to Indonesia,” Foreign Ministry spokesperson Arrmanatha Nasir told The Jakarta Post in Jakarta. 
  According to Nasir, the group returned to Indonesia on Sunday. 
  Previously, Malaysian English-language newspaper The Star reported that the Malaysian Police arrested 17 Indonesians, 14 of whom were military and police personnel, after they attacked a police station to get to a suspected killer on Sebatik Island, an island shared by both countries off Sabah’s southwestern Tawau district on Friday. 
  Deputy inspector general of police Noor Rashid Ibrahim said the men violated Section 6 (3) of the 1963 Immigration Act by entering the country illegally and Section 8 of the 1960 Arms Act for the possession of firearms without permits.
 “These men were all of lower ranks and were there of their own accord. They were not instructed to bring the suspect back by any superior," he said as quoted by The Star.
 Noor Rashid also confirmed that Malaysian police officers on Sebatik had arrested a suspect who was apparently wanted by the Indonesian police in connection with a murder case.
 The men had invaded the Wallace Bay police station in Sebatik, demanding the murder suspect be identified so they could take him back.

translation text 
  
Malaysia melepaskan 17 orang Indonesia  
yang secara ilegal memasuki Sebatik
  
 Kementerian Luar Negeri Indonesia menegaskan pada hari Senin bahwa 17 orang Indonesia yang dilaporkan tengah ditahan oleh pihak berwenang Malaysia karena menyeberang ke Malaysia secara ilegal telah kembali ke Indonesia.

 "Mereka tidak pernah ditahan dan mereka telah kembali ke Indonesia," kata juru bicara Kementerian Luar Negeri Arrmanatha Nasir The Jakarta Post di Jakarta.  

Menurut Nasir, kelompok kembali ke Indonesia pada hari Minggu. Sebelumnya, surat kabar The Star berbahasa Inggris Malaysia melaporkan bahwa Polisi Malaysia menangkap 17 orang Indonesia, 14 di antaranya adalah petugas militer dan polisi,...

source  :  http://www.thejakartapost.com/news/2015/03/16/malaysia-releases-17-indonesians-who-illegally-entered-sebatik-island.html

Melia cholilah
14611411
4sa04












The Indonesian Foreign Ministry confirmed Monday that 17 Indonesians who were reportedly being detained by Malaysian authorities for illegally crossing into Malaysia have returned to Indonesia.
“They were never detained and they have returned to Indonesia,” Foreign Ministry spokesperson Arrmanatha Nasir told The Jakarta Post in Jakarta.
According to Nasir, the group returned to Indonesia on Sunday.
Previously, Malaysian English-language newspaper The Star reported that the Malaysian Police arrested 17 Indonesians, 14 of whom were military and police personnel, after they attacked a police station to get to a suspected killer on Sebatik Island, an island shared by both countries off Sabah’s southwestern Tawau district on Friday.
Deputy inspector general of police Noor Rashid Ibrahim said the men violated Section 6 (3) of the 1963 Immigration Act by entering the country illegally and Section 8 of the 1960 Arms Act for the possession of firearms without permits.
“These men were all of lower ranks and were there of their own accord. They were not instructed to bring the suspect back by any superior," he said as quoted by The Star.
Noor Rashid also confirmed that Malaysian police officers on Sebatik had arrested a suspect who was apparently wanted by the Indonesian police in connection with a murder case.
The men had invaded the Wallace Bay police station in Sebatik, demanding the murder suspect be identified so they could take him back.
- See more at: http://www.thejakartapost.com/news/2015/03/16/malaysia-releases-17-indonesians-who-illegally-entered-sebatik-island.html#sthash.XBIYDbwx.dpuf
The Indonesian Foreign Ministry confirmed Monday that 17 Indonesians who were reportedly being detained by Malaysian authorities for illegally crossing into Malaysia have returned to Indonesia.
“They were never detained and they have returned to Indonesia,” Foreign Ministry spokesperson Arrmanatha Nasir told The Jakarta Post in Jakarta.
According to Nasir, the group returned to Indonesia on Sunday.
Previously, Malaysian English-language newspaper The Star reported that the Malaysian Police arrested 17 Indonesians, 14 of whom were military and police personnel, after they attacked a police station to get to a suspected killer on Sebatik Island, an island shared by both countries off Sabah’s southwestern Tawau district on Friday.
Deputy inspector general of police Noor Rashid Ibrahim said the men violated Section 6 (3) of the 1963 Immigration Act by entering the country illegally and Section 8 of the 1960 Arms Act for the possession of firearms without permits.
“These men were all of lower ranks and were there of their own accord. They were not instructed to bring the suspect back by any superior," he said as quoted by The Star.
Noor Rashid also confirmed that Malaysian police officers on Sebatik had arrested a suspect who was apparently wanted by the Indonesian police in connection with a murder case.
The men had invaded the Wallace Bay police station in Sebatik, demanding the murder suspect be identified so they could take him back.
- See more at: http://www.thejakartapost.com/news/2015/03/16/malaysia-releases-17-indonesians-who-illegally-entered-sebatik-island.html#sthash.XBIYDbwx.dpuf